Peirene No. 10

The Mussel Feast

Birgit Vanderbeke

£10.00

Add to basket

SKU: PEIRENEBOOK10 Category: Tags: ,
  • Description

    The modern German classic that has shaped an entire generation.

    A mother and her two teenage children sit at the dinner table. In the middle stands a large pot of cooked mussels. Why has the father not returned home? As the evening wears on, we glimpse the issues that are tearing this family apart.

    ‘I wrote this book in August 1989, just before the Fall of the Berlin Wall. I wanted to understand how revolutions start. It seemed logical to use the figure of a tyrannical father and turn the story into a German family saga.’ Birgit Vanderbeke

    SHORTLISTED FOR THE INDEPENDENT FOREIGN FICTION PRIZE 2014

    SCHLEGEL-TIECK PRIZE FOR GERMAN TRANSLATION 2014

    FOYLES BOOKS OF THE YEAR 2013

    Why Peirene chose to publish this book:
    I love this monologue. It’s the first Peirene book which made me laugh out loud with tears in my eyes. The author lays bare the contradictory logic of an inflexible mind. This is a poignant yet hilarious narrative with a brilliant ending.

    Written by Birgit Vanderbeke.
    Translated from the German by Jamie Bulloch.

    Turning Point series
    112pp, paperback with flaps, £10.00
    Published February 2013
    ISBN 978-1-908670-08-3
    eISBN 978-1-908670-11-3

  • Author

    Birgit Vanderbeke, born in 1956, is one of Germany’s most successful literary authors. She has written 17 novels. The Mussel FeastDas Muschelessen – was her first publication and won the most prestigious German language literature award, The Ingeborg Bachmann Prize. The book was published in 1990 and has never been out of print since. It has been translated into all major European languages, including French, Spanish and Italian.

  • Translator

    Jamie Bulloch is a historian and has worked as a professional translator from German since 2001. After studying Modern Languages, he obtained an MA in Central European History and followed up with a PhD in interwar Austrian history. His translations include books by Paulus Hochgatterer, Alissa Walser and Timur Vermes. He is the translator of five Peirene titles: Portrait of the Mother as a Young Woman by Friedrich Christian Delius, Sea of Ink by Richard Weihe, The Mussel Feast by Birgit Vanderbeke, winner of the 2015 Schlegel-Tieck Prize for German Translation, The Empress and the Cake by Linda Stift and The Last Summer by Ricarda Huch. He is also the author of A Short History of Tuscany and Karl Renner: Austria.

  • Press

    ‘We are playing catch-up here with something of a contemporary European classic.’ David Mills, The Sunday Times

    ‘The novella brilliantly renders both the power of the revolutionary moment and the uncertainty of the future it unleashes.’ Jane Yager, Times Literary Supplement

    ‘This is one of those books that doesn’t tell us what to think, but sets us off thinking… Who writes this kind of nuanced work in Britain?’ Nicholas Lezard, The Guardian

    ‘Sinister, funny and heartening, this taut novella reflects, within the microcosm of the family, the dissolution of the East German state, with an insight, economy and controlled fury that have made it a modern German classic.’ Chris Schuler, The Independent

    ‘An extraordinary book, the story unspooled with masterful restraint, and written with simplicity and precision. Vanderbeke is able to animate her characters with just a few quick, clear strokes, and yet the reader cannot help but feel with them — their terror; their fear; their tiny, burgeoning hope.’ Francesca Segal, Standpoint

  • Reading Sample

    It was neither a sign nor a coincidence that we were going to have mussels that evening. Yes, it was slightly unusual, and afterwards we sometimes spoke of the mussels as a sign, but they definitely weren’t; we also said they were a bad omen – that’s nonsense too. Nor were the mussels a coincidence. This evening of all evenings, we’d say, we decided to eat mussels. But it really wasn’t like that; you couldn’t call it a coincidence. After the event, of course, we tried to interpret our decision as a sign or coincidence, because what came in the wake of our abortive feast was so monumental that none of us have got over it yet. We would always have mussels to celebrate a special occasion, and this was a special occasion, although in a very different way from what we’d had in mind. Basically, what we’d had in mind when we were planning the mussel feast was pretty insignificant, certainly less important than the
    iimmensity and gravity of what actually happened. But you can’t call our decision to cook mussels that evening a sign or coincidence.

    Mussels were my father’s favourite food, although not ours; my brother liked mussels too, whereas my mother and I never cared for them much. I don’t care for them much, my mother always said as she bent over the bathtub, alternating between the small kitchen knife and the scrubbing brush, her hands bright red from cleaning mussels under the cold tap; she had to scrape, scrub, brush and rinse several times because my father hated nothing more than grains of sand crunching between his teeth. The sound drove him round the bend. I really don’t care for them much, my mother said that afternoon too, blowing on her icy hands. But it was a special occasion and that’s why she’d gone and bought four kilos. She thought my father would enjoy a feast of mussels when he returned home from his business trip, because he’d usually had enough of the fried and grilled lumps of meat he was served up on his trips, and so he would ask Mum to make him some decent food, something home-made at any rate; he never got anything like that in the conference hotels. He was fed up with these conference hotels; they may be comfortable, but they’re not cosy, he said. My father hated going away on business trips; he preferred to stay at home with the family, so his return was always a special occasion. It was our custom to have jacket potatoes with quark and linseed oil, sometimes pea soup, too, and because my father had eaten this food as a child, he’d often request it for nostalgic reasons. He never actually asked for mussels since my parents always cooked mussels together. So for Mum to be scrubbing the mussels on her own that day, her hands bright red under the cold tap, was unusual in itself; it was quite normal, however, for her to say, I don’t care for them much. It was what she always said when my parents scrubbed mussels in the bathroom together, taking it in turn to bend over the tub so that neither became too stiff. For a good hour the bathroom would resound with my father’s laughter and my mother’s squealing and in the past you might have heard them singing the old workers’ song ‘Come, Brothers, to the sun, to freedom’, which they’d learned over there and were forced to sing; ‘This is the final struggle’ and songs like that, my mother with her soprano voice and my father in his baritone. But later, when we were in the company accommodation, they didn’t sing any more. When they came out of the bathroom with bright-red hands they’d look a bit sheepish after all their larking around, and they’d continue messing about in the kitchen. Over time we found out that when they’d gone on their delayed honeymoon to my uncle’s, he’d cooked them a dinner of mussels. They’d never tasted mussels before, because of course there weren’t any mussels in the East, so they must have seemed rather exotic. They also thought there was something suggestive about mussels, something naughty, and they always started flirting when we were having mussels; as a result of the delayed honeymoon by the sea, flirting was routine at our house when mussels were on the menu. And remained so until that day, which we knew in advance was a special, even historic day for our family, for this business trip was to be the last step on my father’s path to promotion. None of us doubted that my father would gain his promotion; for weeks we stayed as quiet as church mice on Saturdays and Sundays while he was writing his lecture and also drawing several colour transparencies by hand; we always said how beautiful these transparencies looked; so, what do you think of them, my father asked, and again we’d say how particularly beautiful they were. We already knew that my father was a brilliant and highly influential speaker; he was known for, and very proud of, his extraordinary didactic skills which he unfurled during these lectures. He also possessed a very winning and endearing manner with the public, a natural charm in addition to his expertise in one of the most difficult and controversial areas of science. This endearing manner with the public softened the rigour of his expertise, and audiences were consistently delighted by the lectures and by my father himself. That evening my mother, alternating between the small kitchen knife and scrubbing brush in her bright-red hand, was holding the mussels one by one under ice-cold water, all four kilos of them, scraping and scrubbing and rinsing several times – since my father couldn’t bear the crunch of sand between his teeth – because he would be coming through the door with his promotion virtually in the bag; not officially of course, but he’d been given the nod from above. Though Mum grumbled jokingly that she didn’t care for them much, and complained about her crooked spine, still we weren’t allowed to help; leave it, if there’s any sand in them then at least neither of you will be to blame, my mother said. But we were allowed to cut the chips; you always have chips with mussels, I don’t care for them much, either, even though Mum cooks the best chips I’ve ever tasted. My brother, on the other hand, goes crazy for them, they’re unrivalled, he always said; once he even invited all his friends who doubted and teased him about the chips to our house, and my mother made chips for them all, and my brother was terribly proud of her. Since then we’d sometimes help prepare the chips; that evening we peeled the potatoes and cut them into thin batons, increasingly feeling twitchy.

  • For Reading Groups

    Some inspiration for your reading group discussions:

    1 Do you think ‘kitchen sink drama’ is an appropriate description for this story?

    2 A central idea of this book is revolution; in which way does The Mussel Feast mimic an actual revolution?

    3 How do you feel about the mother? In which way is she complicit in the father’s dominance?

    4 What age is the narrator?

    5 At which point in the story does the mother start to support the children’s ‘insubordination’?

    6 Considering that this book was written a month before the fall of the Berlin Wall, how does the story relate to the historical events?

    7 Are there any aspects of the father’s behaviour that you recognise from your own life, or could relate to?

    8 The mussels are present on the table throughout the story; what symbolic role do they play?

    9 What will the family do next?

    10 What do you think has actually happened to the father?